![]() |
Letters to the Editor |
|
Editor's Note
Concerning:
David
Yezzi's review of "At Melville's Tomb" Mr.
Yezzi, Just
a note to say I enjoyed and admired your CPR piece on Crane. And I
think your reading of “At Melville’s Tomb” strikes the right notes.
Two notions occurred to me as I reread the poem with your commentary. One
is that Melville himself had written a poem called “Monody” for
Hawthorne—a poem Crane doubtless knew. Crane is here explicitly placing
himself in a relation to Melville like that which Melville bore to
Hawthorne. Given that Melville and Hawthorne shared a close friendship,
this might be seen as an act of presumption, or it might be simply an
earnest tribute. The
other point concerns the word “fabulous” in the last line. The
“fabulous shadow” is a shadow, or after-image, that is the stuff of
fables, fictions, inventions. The sea may therefore be something more than
death. It is the repository of spent life and achieved thought. That’s
why Crane can speak in stanza two of “The calyx of death’s bounty
giving back / A scattered chapter, livid hieroglyph . . . .” The idea,
not clearly spelled out, I agree, seems to be that human achievement
flourishes and disappears, but may now and then be revived by a
sympathetic spirit. In the more rational formulation of J.V. Cunningham, Some man so deftly mad His metamorphosed shade, Leaving the flesh it had, Breathes
on the words they made. Regards, JS Dear
Mr. Hilbert: It was
with something like delight and felicity that I read (and listened to)
David Yezzi’s piece on Crane. I think it was Stephen Stepanovich who
likened the enterprise (doomed, of course) of paraphrasing or explicating
the meaning of a poem to the act of picking a Chinese water flower
(they’re made of paper) from the water and attempting to examine how
they work. In the end, what one holds in one’s hand is a wad of wet
Kleenex, dripping, misshaped and unrecognizable as the thing it was while
it floated so hypnotically in the water. The same goes for Shakespeare,
Blake, Berryman or almost any poet for that matter. How on earth can you
explain Eliot’s simile: “when the evening is spread out against the
sky / like a patient etherized upon a table.” How indeed can the sky be
anything like a drugged patient? For that matter, take Burns’ “My love
is like a red, red rose.” Women are not like roses at all, not in any
way. And yet . . .”Remember this,” said Dylan Thomas: “every rose is
wormy/and every lovely woman’s germy.” That’s the beauty and mystery
of metaphor. Helen Vendler in Words Chosen Out Of Desire does an
explication, a line by line exegesis, of Wallace Stevens’s “The
Emperor of Ice Cream” which points out what a poor thing the paraphrase
of a poem is alongside the original. Even take a deceptively easy and
accessible poet like Stephen Dunn. The more deeply you try to say what one
of his poems means is to completely miss both the music and the form the
poem makes on the page. Indeed the Greeks dismissed poets and wanted them
classified for making these things called metaphors. Plato exiles them for
it from his Republic. Today, one of the reasons Franz Wirght is such an
individual poet is because he absolutely defies this exegesis jazz. How
can a cloud be the “color of a wolf’s desperation”? I don’t know
but I have walked (with Wright many a time) beneath a cloud of that color.
His translations of Char and Rilke are some of the finest we have because
they are arrived at by a sense not everyone possesses, and that is the
magic of metaphorical language. And because of our predilection to
paraphrase, we often lose great poetry in the process. One of Hart
Crane’s most famous lines is “the seal’s wide spindrift gaze toward
paradise.” Originally, it read “the seal’s wide findrinny gaze
toward paradise,” which he changed because a friend told him he had made
up the word “findrinny.” It is I believe from Moby-Dick and I
still like it better than “spindrfit.” I take no umbrage with
Yezzi’s article and commend him more than anything for bringing a great
poem to light again and to a new generation of readers. I have “At
Melville’s Tomb” memorized and my students are absolutely stupefied
when I recite it for them. How can “the dice of drowned men’s’ bones
bequeath an embassy”? I don’t know but I’m sure a happier human
being because Crane posited the remark. Thanks and all the best. I look
forward to getting CPR every month. Keep up the terrific work. Sincerely, James
Kirk
|
|