As
Reviewed By: |
Soft & Hard Surrealism
Madonna Septet by Ivan Argüelles. Potes & Poets Press: 2000. Musica
Humana by
Ilya Kaminsky. Chapiteau Press: 2002. After by Jane Hirshfield. HarperCollins: 2006. |
E-mail this site to a friend. Beau
comme la rencontre fortuite sur une table de dissection d’une
machine à coudre et d’un parapluie. (“Beautiful, like the chance
encounter of a sewing machine and an umbrella on a dissecting table.”) —Lautréamont,
Les chants de Maldoror
As a bona fide “movement,” Surrealism sang its swan song many
years ago, but (as Irving Berlin once wrote) the melody lingers on.
Surrealism’s influence on Madison Avenue—its use for selling
products—has been amply demonstrated throughout the twentieth century.
But is there any parallel use in literature? Has Surrealism been co-opted
there too? I want to examine the work of three poets, two of them
producing what might be described as “soft” Surrealism and the third
producing “hard”—or even “hard-core”— Surrealism. The examples
of soft Surrealism are both quite well known: Jane Hirshfield and Ilya
Kaminsky. The example of hard Surrealism is known, but less widely: Ivan
Argüelles. All modes of Surrealism, like Lautréamont’s assertion about
the sewing machine and the umbrella on the dissecting table, depend upon
the violent juxtaposition of concepts usually existing in entirely
disparate contexts, different “worlds”; all modes of Surrealism exist
to challenge the observer to some degree—to rouse the mind. But to what
purpose? To buy a new car? To admire the sensibility of the speaker? To
change one’s life? The
following lines are from Jane Hirshfield’s “Hesitation: An Assay,” a
poem first published in The American
Poetry Review. The poem appears in her current book, After.
(The term “Assay,” incidentally, is taken from Kenneth Rexroth, but
Hirshfield nowhere acknowledges that fact.) The rain comes to it hard or less hard, but knows nothing of
hesitation’s rake-toothed debate.
As is often the case with Surrealist writing, the lines are initially
puzzling. What has rain to do with rakes, teeth, or debates? What is this
fragment supposed to mean? Sometimes it rains “hard”; sometimes it
rains “less hard.” True enough. (Sometimes, one might add, it fails to
rain at all.) If these lines weren’t by a poet of some reputation, would
they have been published in so widely read and influential a periodical as
APR? What exactly is
“hesitation’s rake-toothed debate”? Are we talking the Hamlet
problem here? In
fact the lines mean very little. People have consciousness, make choices,
and they sometimes hesitate in making choices. “The rain,” on the
other hand, operates in a very different mode of causality. Yet there is
an oracular quality to Hirshfield’s language (“comes to it hard or
less hard,” “hesitation’s rake-toothed debate”) which seems to
insist that that truth has more significance than it actually does. These
poems are constantly winking at you, telling you, “I’m saying this,
but really I mean something
different and much more profound.” “A fidelity to the ungraspable lies
at the very root of being,” Hirshfield writes in an essay,
“Thoreau’s Hound: On Hiddenness” (also published in APR).
The lines quoted above seem to be a perfectly “graspable” assertion
trying hard to assure us that it is ungraspable.
Indeed, the opening poem of APR’s
selection (“Theology”) sounds like a kinder, gentler John Ashbery—minus
Ashbery’s ever-present irony: If the flies did not hurry
themselves to the window they’d still die somewhere. Other creatures choose the other
dimension: to
slip into a thicket, swim into the
shaded, undercut part of the stream. My
dog would make her tennis ball Disappear . . . . Like many of Hirshfield’s lines—and unlike Ashbery’s—these verge
on the unintentionally comic. “If the flies did not hurry themselves to
the window / they’d still die somewhere.” True enough—flies
die—but the observation is trite. Similarly, the poem tries to assure us
of its profound intent with the mysterious, portentous line, “Other
creatures choose the other dimension.” The other dimension—oh, yes!
Faced with an utter failure of explanation—its inability to explain
anything—Beckett’s tramps in Waiting
for Godot respond to such formulations with “Ah!” Perhaps that is
how Hirshfield expects her readers to react. (One of the poems in After
is called “‘Ah! An Assay.”) While
occasionally veering towards the philosophical (as in the phrase “the
other dimension”), Hirshfield’s language is unfailingly genteel and
for the most part rather flat and prosy. Who would want to defend the
musicality of a passage like this—also from “Theology”? The flies might well prefer the
dawn-ribboned mouth of a trout, its crisp and speed, if
they could get there, though they are not in truth that
kind of fly and preference is not given often
in these matters.
That
sounds like a passage T.S. Eliot would rightly have excised from Four
Quartets. (“Its crisp”? The only current meaning I can find for
the word “crisp” as a noun is British: “potato chip.”) Compare
such language to any lines at all by Gerard Manley Hopkins or Dylan
Thomas. Hirshfield comes nowhere near the work of such poets. The exciting
“musicality” of poetry—of language—is not to be found in her work.
Jane
Hirshfield is a real person who actually exists and who writes poetry with
a serious intention. Yet suppose for just a moment that she were, like Ern
Malley, a hoax created to expose the stupidity, pretentiousness and lack
of humor of the reader. How would that affect our response to lines like
these? What can I do with these thoughts, given me as a dog is given its
flock? Or perhaps it is the reverse— Wouldn’t
we find them funny (which is not what the poet expects us to find them)? Certainly
this poet has a considerable reputation, and I doubt that what I am
writing here will alter that fact. Yet, as I read through her poetry, I
couldn’t help thinking, “Isn’t there anyone to criticize this kind
of writing, with its immense pomposity and its utter lack of humor?” In
"Thoreau's Hound" Hirshfield writes, "Mystery, secrecy,
camouflage, silence, stillness, shadow, distance, opacity, withdrawal,
namelessness, uncertainty, shyness, lying, erasure, encryption, enigma,
absence, darkness—these are some of the kaleidoscope names of the
hidden, each carrying its own description of something whose essence it is
to elude describing.” Perhaps. But perhaps it is not a question of
“eluding describing.” Perhaps it is simply a question of eluding
detection—a deliberate obfuscation of the commonplace in order to appear
profound. (“It is not precisely true that they are absent,” Hirshfield
writes in “Poe: An Assay,” “though it is true that they do not
appear.”) I
don’t deny that there are some effective poems in After.
The elegiac, haiku-like “Red Scarf,” for example, is genuinely
touching—though it is perhaps a little too close to Williams’ “Red
Wheelbarrow”: The red scarf still hangs over the chairback. In its folds, like a perfume that cannot be quite remembered, inconceivable before.
For L.B. (1950-2004)
But
the book contains such a weight of the portentous: “Questions and
answers are not the business of rain”; “Sometimes you ate roasted
chestnuts, sometimes persimmons”; “A person is full of sorrow / the
way a burlap sack is full of stones or sand.” What
do people like when they say they like Jane Hirshfield’s work?
“Wisdom” is a word which comes up often in discussions of Hirshfield.
“Poems of quiet wisdom, steeped in a profound understanding of what it
is to be human,” runs one of the blurbs to After.
But a “wisdom” that does not in any way astonish or thrust us into the
realm of the new (the Surrealist “marvelous”) is all too likely to
reflect the beliefs of the status quo—what Heidegger called the “They
Self” (das Mann). That, I
fear, is the realm of Hirshfield’s poetry. Her deliberate oracularity
(“I sound trite, but I’m really being profound”), her flat language,
her utterly bourgeois sensibility, and her clichés masquerading as
discoveries are all on display in “Tree,” a celebrated poem published
in one of her earlier books: It is foolish to let a young redwood grow next to a house. Even in this one lifetime, you will have to choose. That great calm being, this clutter of soup pots and
books— Already the first branch-tips
brush at the window. Softly, calmly, immensity taps at
your life.
Is
this poem really any better than Joyce Kilmer’s “Trees”? Is it
really any different from Joyce Kilmer’s “Trees”? Isn’t its
sentimentality, its vague religiosity (is a redwood tree really a “great
calm being,” and does it really represent “immensity”?) essentially
the same as Kilmer’s? I think that I shall never see A poem lovely as a tree. A tree whose hungry mouth is prest Against the sweet earth’s
flowing breast; A tree that looks at God all day, And lifts her leafy arms to pray; A tree that may in summer wear A nest of robins in her hair; Upon whose bosom snow has lain; Who intimately lives with rain. Poems are made by fools like me, But only God can make a tree.
Surrealism
was one of the twentieth century’s greatest tools for attacking the
status quo. In Jane Hirshfield’s work, Surrealism is used to affirm
the status quo—or, as her admirers call it, “wisdom.” In
the work of the Russian-born, European-influenced Ilya Kaminsky,
Surrealism has another purpose. On the back cover of Kaminsky’s
handsomely-produced chapbook, Musica
Humana, the following passage appears as a sort of ad for the book.
The series publishers, Ann Aspell and Jim Schley, evidently regard the
passage as a particularly good one: In a city ruled jointly by doves and crows, doves covered the main district and crows the market. A deaf boy counted how many birds there were in his neighbor’s backyard, producing a four-digit number. He dialed the number and confessed his love to whomever was on the line. My secret: at the age of four I
became deaf. When I lost hearing, I began to see voices. On a crowded
trolley, a one-armed man said that my life would be mysteriously linked to
the history of my country. Yet my country cannot be found, its citizens
meet in a dream to conduct elections. He did not describe their faces,
only a few names: Roland, Aladdin, Sinbad.
Note the
insistence on country, on deafness (which, sadly, is a genuine fact of
Ilya Kaminsky’s life), and on the little boy who grows: these are all
essential elements of this poet’s mise-en-scène. Note also that
the primary message of the passage is: Behold how sensitive I am, what
fine symbolic language I use, how imaginative I am—and all this despite
the fact that “at the age of four I became deaf.” (Though I am deaf, I
nevertheless “see voices.” My deafness means that I am special,
different from others, more perceptive than they—though I am also VERY
lonely: “confessed his love to whomever was on the line.”) To
me, the passage attempts but fails to be interesting; it is “literary”
in the sense that nobody would actually talk this way—such sentiments
appear only in literature—but there is nothing very interesting in the
actual language. It’s flat and prosy—and it contains a pretentious
grammatical lapse: “whomever” should be “whoever” (“was” has
to have a subject). It’s saying, “Don’t you feel sorry for me
(deafness, lonely)? Don’t you see how
wonderfully imaginative I am (see voices)? Don’t you love me?”
Kaminsky has won prizes, is admired by many. As for myself, I find it hard
to get behind such work, such neediness, such egotism. This is how the
chapbook ends: Love, a one-legged bird I bought for forty cents as a
child, and released, is coming back, my soul in
reckless feathers. O the language of birds with no word for complaint!— the balconies, the wind. This is how, while darkness drew my profile with its little
finger, I have learned to see [the?] past
as Montale saw it, the obscure thoughts of God
descending among a child’s drum beats, over you, over me, over the lemon
trees.
Is it useless in these days of grammatical ignorance to point out that
“as a child” could modify “Love,” “I,” or “forty cents”?
Or that “complaint” was traditionally a word used to describe
the sounds of birds, as in Thomas Gray’s “The moping owl does to the
moon complain”? Have you ever tried to draw anything with your “little
finger”? (Of course, it isn’t clear whether “little” in fact
refers to the pinky or just means “small.”) O paradox, that
“darkness” is drawing something! Not surprisingly, here comes
“God” to give the poem its “big” ending. Does the word
“descending” modify “thoughts” or “God”? No matter, here comes
the big G (or at least “obscure thoughts” of the big G –whatever
that may mean) “over you, over me, over the lemon trees.” Is there no
one to notice that, like Hirshfield’s, Kaminsky’s language, portentous
and inflated, approaches self-parody, is almost funny? Kaminsky’s
opening “Author’s Prayer”—the latter word is
significant—affirms: “Yes, I live. I can cross the streets asking,
‘What year is it?’” In a genuine Surrealist, such a line might well
be funny, but in this poet’s “soft” Surrealism it is just another
attempt, through “striking” juxtaposition, to convince the reader of
the author’s profundity. In its initial impulses, Surrealism attempted
to liberate the mind through the violent juxtaposition of oppositions; it
arose from a situation shot through with contradictions and was vehemently
against any attempts to mediate those contradictions. Surrealism
eschewed affirmations of “ego” or “unity.” It was an announcement,
in the loudest possible terms, of utter chaos. In Kaminsky—as in some
other popular current poets—“Surrealism” is an assertion of the
author’s admirably “poetic” sensibility. It is precisely an affirmation
of ego: “When I lost hearing, I
began to see voices.” The poet is like “Roland, Aladdin, Sinbad,”
each a famous ego, each the hero of a story that almost any solid,
bourgeois person might be expected to know. Compare
the work of Hirshfield and Kaminsky to that of Ivan Argüelles, who has
been publishing complex, challenging—and not very fashionable—work for
nearly thirty years. Recently retired from his position as a reference
librarian at the University of California at Berkeley, Argüelles has
plunged into the most experimental phase of his career. His astonishing,
nearly 900-page poem Madonna Sestet (Potes & Poets Press) begins with two quotations
from Madonna the pop star: “life is a mystery, / everyone must stand
alone” and “mmm if I could melt your heart.” The latter is from
“Frozen”—a word which echoes throughout Argüelles’ poem. These
are the opening lines of Madonna
Septet: it
was painful for her to evidence the pain her
spared and bared breast her eye on the what
was that dark her woof of mentality a
scorn for other goals her sex was the source not
her mind not the spool between her thought her
dark hole that prism in the key of Delta as
if she could sing what was frozen in the roof of
her mouth in the candid light of what passed a
day in the virgins with white smash to boot her
venice afloat in the cancerous century if
you call her what is her name but the Pain at
the root of the sleep of the she cannot come back but as that dolorous
enigma There
are many influences on Argüelles’ work—primarily Joyce’s Finnegans
Wake and the early poetry of Philip Lamantia—but we are clearly no
longer in the world of soft Surrealism. (Argüelles’s
Masters thesis was a bibliography of William Burroughs’s work.)
The shock of Lautréamont’s statement—a kind of initiatory moment in
Surrealism—comes from our awareness of the different contexts in which
sewing machines, umbrellas and dissecting tables ordinarily exist. But
Lautréamont’s syntax is perfectly conventional. In Argüelles, syntax
itself is attacked—reexamined, rewoven, disconnected. In the
post-medium-is-the-message world of this poet’s work, even syntax is an
instrument of the chaotic. It’s also as though Lamantia’s Surrealist
heroine BIANCA (“child of broken elevators”) has shown up in Argüelles
and, as is often the case with Surrealist heroines, she is immensely
problematic and very likely unattainable: “dolorous enigma.” In Argüelles,
however, she is also appearing in a monstrously long poem. There
are few problems in comprehending the soft Surrealism of Hirshfield or
Kaminsky, but Argüelles’ work is far from reader-friendly. The length
of Madonna Septet alone would qualify it as problematic, but the book
is also in some senses an attack on the reader, challenging his/her
ability to read it at all. The intense hostility, the fury that was part
of the early impetus of Surrealism is definitely present here. Fundamental
questions arise. Is there a single person speaking or are there many? Why
are sentences broken off? Worse: Argüelles’ subject matter is anything
but politically correct, and the poem is shot through with the author’s
immense and often daunting learning. At one point the female figure is
explicitly identified with “Durga,” the name given to the fierce,
murderous form of Devi or Mahadevi (Great Goddess). One of Argüelles’
motifs is stated early on: the Goddess’s mouth—the source of her
singing— will “swallow the god that created her.” The woman is
“Lady Death ringing her worm around the rosey hold...and ShivJi
shudders.” The poet is supposedly “in love with” the pop star—an
“amour fou” if ever there was one. But he is also in the realm of the
“devouring” vagina/mouth. These days, even the newspapers and
television talk casually of “oral sex.” In Madonna
Septet oral sex has cosmic consequences—and they are proportionately
disturbing: “the way she took the god in her mouth / as if it were just
a bottle of coca cola.” “So who are the saints we rever [sic],”
asks Argüelles, “I mean the women.” (There is a later reference to
“the women we rever abhor adore.”)
Poet John M. Bennett insists that Ivan Argüelles’ work “is not really
‘literature’ as the term is commonly understood” and asserts that we
must read it “with a new mind-set”: Instead
of looking for the neat moral conclusion, one has to allow oneself to be
“drowned” in the ocean of this stunning and protean work and be
receptive to all the ambiguities and contradictions it contains. Another
way of putting Bennett’s remark is to say that Argüelles’ work is an
immense assertion of chaos. Though his most recent book, Inferno
(Beatitude Press, 2005) runs deliberately parallel to The Divine Comedy (there are two sections to follow Inferno),
Argüelles has no central point on which the entire universe rests. Themes
run rampant, sometimes contradicting one another, but there is no one
theme—no “one story” in Robert Graves’ sense—that makes it all
cohere. It would require a paper longer than this one to trace the
pathways by which Argüelles arrived at such a conception, but suffice it
to say that his Surrealism is “hard” in many senses: difficult to
understand, hard-core, erotic, careless of popular appeal. What it is not
is affirmative of the status quo (Hirshfield) or self-congratulatory (Kaminsky).
It is also not “small”—no “slim volumes” for Argüelles!—and,
unlike Hirshfield and Kaminsky, Argüelles does not diminish the legacy of
Surrealism. Rather, he extends it. His work is in many ways, as the poet
says in Inferno, “stupendous”: [their] waking is a dream, their
walking is stumbled , a frame freeze followed by a cut up of
hiroshima during the , BIG BUKKA NO HAKKA , the girl in
the donut shop resembles the late empress No-No , behind
glass the reported water continues to run at so many miles
a second , a chance to position the body , to listen to
the reading of the “iliad” in the scots transduction, burrs
and bonnie weeds all stuck in the , red is the
lover’s true color , wrapped in a semaphore of untranslatable
jargon , my headache is a italian girl , a harrowing beneath
the skirts of , the only one love is no more , a world is
sad , a , never comes again , pistols of beautiful
flares in the stupendous Once a fierce, defiant, thumb-nosing stance, “Surrealism” has become part of the intellectual baggage of the twentieth and twenty-first centuries: it is as available to a writer as the form of a sonnet or a villanelle. But beware of those ancient ashes: there was once a fire there, and every once in a while—as with Argüelles—the fire erupts again.
|